1970年,史語所廣祿與李學智譯著《清太祖朝老滿文原檔》第一冊,是首部翻譯考訂入關前無圈點滿文的專著。該書採上下分區排版:上區為滿文的羅馬字轉寫,每一滿文轉寫下均標註其對應的漢字,每頁15行;以黑線分隔的下區,則為漢文譯文,每頁8~9行。同一頁的滿文轉寫與漢文譯文必須對應,增添版面調校的困難。本館現藏檔案中,收有李學智當年構思的排版原則,說明為配合滿文轉寫,漢文譯文的排版也必須再做調整。廣祿在序言中也提及排字先生不諳滿文,排版校對是當時面臨的一項技術難題;檔案中亦存滿文轉寫錯誤的樣張,反映了廣祿在序言中提及的情況。此份檔案展現了近代學人為出版少數民族語文文獻,如何與排版技術磨合的過程,亦呈現本所克服技術限制的努力。